martedì 5 maggio 2009
venerdì 1 maggio 2009
Traduzione di "Πετάμε"
Qui di seguito trovate la traduzione del testo della canzone Πετάμε di Kristi Stassinopoulou inserito insieme al video in un post di qualche giorno fa.
Un grazie speciale a Isabella per essersene occupata.
Sulla luna cammineremo insieme
Una sera in una qualche altra nostra vita
Il buio si alternerà alla luce
Ma nel tempo non ci sarà dietro davanti
Senza peso ogni passo audace
Dentro al caos in un infinito fluido
Voliamo
Intorno intorno pianeti sconosciuti scorrono
Le stelle brillano e spargono dorata polvere di stelle
Senza peso il corpo è spirito
Senza materia nella patria lontana
Voliamo
Per il futuro ci diamo appuntamento questa sera
Ci ritroveremo nel paese della mente
Voliamo...
martedì 28 aprile 2009
Diritto
In Giappone, dove una lite in giudizio è un disdoro, come nella Cina tradizionale, trascurabile è il numero e il prestigio dei patrocinanti legali. Per ogni civilista giapponese, ce ne sono cento in Inghilterra! La prosperità sociale è ancora oggi in parte dovuta alla scarsità del lavoro giudiziario (cfr. Land without Lawyers, su «Time», 1° agosto 1983). Il primo esotista americano in Giappone, Lafcadio Hearn ammirava questa assenza di contese giudiziarie, uno degli elementi della quiete trasognata che l'aveva affascinato fino a fargli cambiare nazionalità, ma nel postumo Japan: An Attempt at Interpretation (1904) la riconduceva ad una terribile millenaria oppressione che aveva sradicato l'individualità dei Giapponesi. Né la narrativa locale né la storia civile del paese testimoniano però di scarsa individualità in Giappone e sicuramente l'assenza di spirito causidico è semplicemente dovuta alla preminenza della ratio legis sugli altri principi ermeneutici, che a sua volta è un prodotto del sincretismo interessato ai significati e non alle modalità espositive. Come esempio di eccelsa giurisprudenza la tradizione cinese porta un responso attribuito a Confucio. Tizio mutua una somma a Caio. Alla scadenza Tizio deve rivendicarla in giudizio. Caio dichiara che alienando tutto, anche la moglie e i figli, non riuscirebbe a pagare più dei due terzi del dovuto. Il giudice accerta che dice la verità e gli comanda di pagare un terzo del debito. Con la motivazione seguente: fu imprudente Tizio nel concedere il mutuo da un verso e dall'altro, condannando Caio a versare i due terzi, lo si getterebbe allo sbaraglio, potrebbe anche diventare un bandito e vendicarsi di Tizio, mentre se liquida un terzo del dovuto, può continuare a vivere, ma lavorando accanitamente e senza trovare più nessuno che gli impresti denaro; Tizio è d'altronde ricco e può reggere alla perdita. La pace, fine e significato d'ogni norma è così stabilita (A. Lavagna, Il nuovo codice penale della Repubblica della Cina, su «Asiatica», Roma, III, 1936, pp. 118-133).
Venezia, Marsilio, 1996, p. 12, nota 6.
sabato 25 aprile 2009
Three impressions of a sunset
mercoledì 22 aprile 2009
Η ευτυχία της ζωής
Η ευτυχία της ζωής είναι εδώ και τώρα Μη περιμένεις να τη βρεις όταν περάσει η μπόρα Κάθε σταγόνα της βροχής είναι και μια ευλογία κι η λάμψη κάθε αστραπής μια ξαφνική σοφία που σου ξεπλένουνε τον νου απ' τ' άχρηστα τερτίπια ενός πολύπλοκου μυαλού που κρύβει την αλήθεια Άνεμος φυσά φτερό είμαι και πετάω Βρέχει και βροντά ρυάκι είμαι και πάω Γίνομαι φοτιά μια σπίθα όταν μ' ανάψει Χώμα και κοπριά η γη όταν με θάψει Η ευτυχία της ζωής είναι κρυμμένη εντός σου θα σε βοηθήσει να το δεις ο άλλος εαυτός σου που σ' οδηγεί ξανά εδώ μες στης στιγμής το τώρα μες της ανάσας το βυθό στης ευτυχίας τη χώρα | The joy of life is here and now Don't wait to find it when the storm is over Each drop of rain is a blessing and the flash of each lightning a sudden wisdom that cleanses the intellect form the useless ploys of a complex mind which hides the truth A wind blows I am a feather and I fly It rains and thunders I am a stream and I flow I become fire when a spark lights me Dust and dung when the earth buries me The joy of life is hidden within you You will see it with the help of your other self who leads you here once more in the now of the moment in the depth of the breath in the land of happiness |
Κρίστη Στασινοπούλου ταξιδοσκόπιο | Kristi Stassinopoulou Taxidoscopio |