ama la cenere in un camino.
T'amo come un bambino
ama la cipria e il suo piumino.
Η ευτυχία της ζωής είναι εδώ και τώρα Μη περιμένεις να τη βρεις όταν περάσει η μπόρα Κάθε σταγόνα της βροχής είναι και μια ευλογία κι η λάμψη κάθε αστραπής μια ξαφνική σοφία που σου ξεπλένουνε τον νου απ' τ' άχρηστα τερτίπια ενός πολύπλοκου μυαλού που κρύβει την αλήθεια Άνεμος φυσά φτερό είμαι και πετάω Βρέχει και βροντά ρυάκι είμαι και πάω Γίνομαι φοτιά μια σπίθα όταν μ' ανάψει Χώμα και κοπριά η γη όταν με θάψει Η ευτυχία της ζωής είναι κρυμμένη εντός σου θα σε βοηθήσει να το δεις ο άλλος εαυτός σου που σ' οδηγεί ξανά εδώ μες στης στιγμής το τώρα μες της ανάσας το βυθό στης ευτυχίας τη χώρα | The joy of life is here and now Don't wait to find it when the storm is over Each drop of rain is a blessing and the flash of each lightning a sudden wisdom that cleanses the intellect form the useless ploys of a complex mind which hides the truth A wind blows I am a feather and I fly It rains and thunders I am a stream and I flow I become fire when a spark lights me Dust and dung when the earth buries me The joy of life is hidden within you You will see it with the help of your other self who leads you here once more in the now of the moment in the depth of the breath in the land of happiness |
Κρίστη Στασινοπούλου ταξιδοσκόπιο | Kristi Stassinopoulou Taxidoscopio |
Dopo diverse notti di lavoro finalmente sono riuscito a ultimare il mio primo haiga. Ho provato anche a stamparlo e devo dire che il risultato è andato al di là delle mie più rosee aspettative.
Dedico questi due testi del poeta surrealista Jean Tardieu (1903-1995) a Eros&Thanatos che mi ha dato uno spunto molto interessante di riflessione.
Monsieur monsieur | Signore signore |
– Monsieur, pardonnez-moi de vous importuner: quel bizarre chapeau vous avez sur la tête! – Monsieur vous vous trompez car je n'ai pas de tête comment voulez-vous donc que je porte un chapeau! – Et quel est cet habit dont vous êtes vêtu? – Monsieur je le regrette mais je n'ai plus de corps et n'ayant plus de corps je ne mets plus d'habit. – Pourtant lorsque je parle Monsieur vous répondez et cela m'encourage à vous interroger: Monsieur quels sont ces gens que je vois rassemblés et qui semblent attendre avant de s'avancer? – Monsieur ce sont des arbres dans une plaine immense, ils ne peuvent pas bouger car ils sont attachés. – Monsieur Monsieur Monsieur au-dessus de nos têtes quels sont ces yeux nombreux qui dans la nuit nous regardent? – Monsieur ce sont des astres ils tournent sur eux-mêmes et ne regardent rien. – Monsieur quels sont ces cris quelque part on dirait on dirait que l'on rit on dirait que l'on pleure on dirait que l'on souffre? – Monsieur ce sont les dents les dents de l'océan qui mordent les rochers sans avoir soif ni faim et sans férocité. – Monsieur quels sont ces actes ces mouvements de feux ces déplacements d'air ces déplacements d'astres roulements de tambour roulements de tonnerre on dirait des armées qui partent pour la guerre sans avoir d'ennemi? – Monsieur c'est la matière qui s'enfante elle-même et se fait des enfants pour se faire la guerre. - Monsieur soudain ceci soudain ceci m'étonne il n'y a plus personne pourtant moi je vous parle et vous, vous m'entendez puisque vous répondez! – Monsieur ce sont les choses qui ne voient ni entendent mais qui voudraient entendre et qui voudraient parler. – Monsieur à travers tout quelles sont ces images tantôt en liberté et tantôt enfermées cette énorme pensée où des figures passent où brillent des couleurs? – Monsieur c'était l'espace et l'espace se meurt. | – Signore mi perdoni se forse la disturbo: che bizzarro cappello avete sulla testa! – Signore lei si sbaglia perché io non ho più una testa come volete dunque che porti un cappello! – E quell'abito che lei porta, cos'è? – Signore mi dispiace ma io non ho più corpo e non avendo corpo non porto più vestiti. – Eppure quando le parlo, Signore, lei risponde e ciò mi dà coraggio a interrogarla ancora: Signore chi sono quelle persone che vedo riunite e che paiono attendere prima di incamminarsi? – Signore sono alberi in un'immensa piana, che non possono muoversi perché hanno radici. – Signore Signore Signore sopra le nostre teste cosa sono questi numerosi occhi che ci guardano nella notte? – Signore sono stelle ruotano su se stesse e non guardano nulla. – Signore cosa sono queste grida in qualche luogo che si direbbe... Si direbbe che qualcuno rida Si direbbe che qualcuno pianga Si direbbe che qualcuno soffra? – Signore sono i denti i denti dell'oceano che mordono gli scogli senza aver sete né fame e senza ferocia alcuna. – Signore cosa sono questi eventi questi movimenti di fuoco questi spostamenti d'aria questi moti d'astri brontolii di tamburo brontolii di tuono che sembrerebbero eserciti che partono per la guerra senza avere nemici? – Signore è la materia che genera se stessa e genera dei figli per far guerra a se stessa. – Signore all'improvviso questo all'improvviso questo mi confonde non c'è più nessuno eppure io le parlo e lei, lei mi sta ascoltando dal momento che mi risponde! – Signore sono le cose che non vedono né sentono ma che vorrebbero sentire e vorrebbero parlare. – Signore entro ogni cosa che sono queste immagini talvolta in libertà e talvolta prigioniere questo pensiero enorme dove passano forme e dove brillano i colori? – Signore era lo spazio ora lo spazio muore. |
Nous voulons nous étourdir à force de lampes et de bruit. Tous nos livres, toutes nos actions ne sont remplis que du fracas des jours. Pourtant ce qui nous gouverne - instincts, imagination, rêves, passions, pouvoir créateur - plonge dans une ombre sans contrôle. Nous implorons, nous espérons la lumière, alors que, par un effet contradictoire, cette obscurité qui nous terrifie nous alimente puissamment.
Mais il y a autre chose. Cette nuit si terrible apparaît bénéfique si nous l'embrassons, les yeux ouverts, dans la vérité du regard.
Ci vogliamo stordire a forza di lampade e di casino. Tutti i nostri libri, tutte le nostre azioni sono ricolme solo del fracasso dei giorni. Eppure ciò che ci guida - istinti, immaginazione, sogni, passioni, vis creativa - affonda in un'ombra incontrollabile. Imploriamo, aspettiamo la luce, quando, per un effetto contraddittorio, questa oscurità che ci terrorizza nel contempo ci nutre prepotentemente.
Ma c'è di più. Questa notte così terribile si rivela benefica se l'abbracciamo, gli occhi aperti, nella verità dello sguardo.